Consternação ! Pour tous ceux qui ont un minimum de
connaissance du portugais, de la langue portugaise, qu’il soit du Brésil ou du
Portugal, les semaines qui suivent vont être douloureuses : Les français,
pardon : Les journalistes français s’obstinent à écorcher les noms et mots
avec le fameux ã, notamment, dans ão, où le a est surmonté d’un accent ~, qui
est un peu l’équivalent du son "an" en français.
Alors qu’il y a justement une proximité entre nos deux
langues, les envoyés spéciaux au Brésil continuent à se tordre la langue pour
essayer de prononcer des mots en ão, alors qu’il pourraient tout simplement
dire : an.
Exemple: Jean, c’est João, qui se prononce presque comme
Jean: Jo-an, plus proche que le guttural espagnol Juan, RRRRRRuan, avec
la fameuse « jota », difficile pour beaucoup de français.
Et puis on a de la peine pour les envoyés spéciaux d’Itélé
ou BFM-TV qui dépêchés dans la ville où se trouve l’hôtel qui va accueillir les
« Bleus » : Ribeirão Preto (le ruisseau noir). Cela donne
Ribeira-o , ou alors Ribeiro, mais jamais Ribeiran… A croire que ces
« envoyés spéciaux » ne parlent pas avec les brésiliens qui les
entourent. Sinon, ils les auraient entendu prononcer le nom de leur
ville ! Ribeiraõ Preto située à 300 kilomètres de São Paulo, que les
français du Brésil appellent souvent « Saint-Paul », et là aussi
attention les oreilles : Não ! Ce n’est pas Sa-o Po-lo, mais San
Pa-olo. Double faute !
Atenção : Les oreilles des amoureux de cette langue
plus parlée dans le monde que le français (Portugal+ Brésil+Angola+ Mozambique
+ Cap-Vert+ Guinée Bissau) vont encore siffler quand nos «reporters »
et commentateurs vont parler de la sélection brésilienne, la
« seleção ». Qu’ils ont baptisée sélésa-o. alors que l’on dit
« sélésan ».
Il ne s’agit pas là de snobisme ou de coquetterie. Nous
sommes les seuls à écorcher les mots portugais. Ni les allemands, ni même les
américains ne le font, c’est-dire !
Cela révèle une certaine arrogance française, un manque
d’ouverture et de curiosité de la culture des autres.
Sauf de la culture
américaine, of course. Car sans même parler un anglais parfait, personne ne prononce
« nèv york » ou « Vachinton » mais bien sur « Niou
York » ou « Ouachinetone ».
Encore une petite remarque : C’est Rio de Janeiro,
et non pas Rio de Djaneiro, comme s’obstinent à le dire nos envoyés
spéciaux, comme entendu récemment sur BFM ou Europe1.
Alors : Por favor, n’abimez pas la « Seleção ».
Obrigado !
Nous vivons une e-poque
formidable !Vivemos numa e-poca incrivel !
A partir de demain : Tous les jours un petit blog sur le Brésil
pile et face : Le Blogodinho ( proncez blogodigno) , c’est-à-dire le
« petit Blog » BLOGODINHO,
le Petit Blog de Pierre M. Thivolet sur le Brésil
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire